Megaobmen.ru Megaobmen.ru
 На главную
 Поиск в новостях
 Архив новостей
 Программы
 Новости
 Опросы
 Популярные новости
 Связаться с нами
 Статьи
 Темы новостей

Темы новостей
· Кино
· Компьютерный мир
· Обои
· Проишествия
· Мобильные телефоны
· Новые Программы
· Музыка
· Фотоальбом
· Фотоколлекция
· Эротика
· Энциклопедия
· Это интересно
· Житейские новости
· Юмор

Поиск по сайту



Последние статьи
· 1: Катастрофа НЛО в Розуэлле
Просмотров: [10]
Комментариев: [0]
· 2: Тяжелый экспериментальный танк СМК
Просмотров: [12]
Комментариев: [0]
· 3: Дилемма США: распад страны или Третья мировая война. Часть первая.
Просмотров: [10]
Комментариев: [0]
· 4: БУДУ РЕЗАТЬ, БУДУ БИТЬ ... Холодное оружие. Кинжалы (3)
Просмотров: [11]
Комментариев: [0]
· 5: Поговорим о Ктулху
Просмотров: [13]
Комментариев: [0]
· 6: «Чёрный дрозд»
Просмотров: [15]
Комментариев: [0]
· 7: Украинские расисты
Просмотров: [23]
Комментариев: [0]
· 8: Космос и Страна Советов
Просмотров: [26]
Комментариев: [0]
· 9: Палач как профессия
Просмотров: [29]
Комментариев: [0]
· 10: 17 самых великолепных мостов мира
Просмотров: [30]
Комментариев: [0]

Программы
Всего файлов: 261
Всего категорий: 8
Скачиваний: 12785

Новые файлы
· 1: #1 DVD Ripper 7.2.2
[Скачиваний: 4]

· 2: Winamp 5.531 Build 1938 Pro Rus
[Скачиваний: 5]

· 3: Dr.Web 4.44 Instant Update 2.0 final
[Скачиваний: 9]

· 4: Portable Outlook Express Backup Restore 2.0
[Скачиваний: 6]

· 5: CubeDesktop Pro v.1.3.1
[Скачиваний: 7]

· 6: Ace Optimizer Utilities v4.1.1
[Скачиваний: 5]

· 7: Раскраски
[Скачиваний: 7]

· 8: #1 Video Converter 4.2.1
[Скачиваний: 10]

· 9: Multi Password Recovery v1.0.9 - расшифровка паролей
[Скачиваний: 6]

· 10: Windows Genuine Advantage Validation 1.7.69.1
[Скачиваний: 11]


Популярные файлы
· 1: TranslateIt! 3.8
[Скачиваний: 293]

· 2: CosmoBots Full
[Скачиваний: 292]

· 3: Книга Ремонт и Модернизация ПК
[Скачиваний: 255]

· 4: Рассказчик 2
[Скачиваний: 248]

· 5: HDD Regenerator 1.51
[Скачиваний: 221]

· 6: Справочник телефонных кодов v2.1
[Скачиваний: 210]

· 7: Биллиард v1.1
[Скачиваний: 189]

· 8: Ad-Aware SE Bulid 1.06r1 + Many Plugins + Руссификатор
[Скачиваний: 157]

· 9: Advanced RAR Password Recovery (ARPR)
[Скачиваний: 157]

· 10: Windows Media Player 11 beta (Русский)
[Скачиваний: 116]


КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЕРВИС

Предоставляем полный комплекс услуг в Мерзебурге




  • Вирусная диагностика и защита
  • Восстановление системы после сбоя
  • Восстановление и резервное копирование данных
  • Подбор компонентов и сборка PC
  • Установка программного обеспечения
  • Установка и настройка ISDN, DSL
  • Помощь в приобретении новых и б/у компьютеров
  • Планирование и реализация малых и средних компьютерных сетей. (LAN, WLAN)
  • Дальше подробнее

Последние коменты к новостям
· 1: dom-turkey.ucoz.ru
· 2: Alex
· 3: jaroslaff
· 4: Andrey
· 5: piotr
· 6: Filatow Natalia
· 7: pawel
· 8: jaroslaff
· 9: Andrey
· 10: Andrey

Опросы

Как часто Вы посещаете наш сайт?



Каждый день!
Один раз в неделю
Один раз в месяц
Попал на него случайно



Результаты

Ответов 26
Комментариев : 1

Сейчас на сайте
Человек на сайте: 11

Погода

Советую посетить

Поиск Руссификаторов



Трудности перевода - [ Это интересно ]

Когда Хрущев пообещал американцам показать Кузькину мать, в рядах переводчиков началась паника. Никто не знал этого выражения, а потому самый смелый перевел эту фразу буквально: «Мать Кузьмы». Мифический Кузьма надолго посеял панику в рядах американских журналистов.

-Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

-Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

-Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

-Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

-Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

- А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

-Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

-Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

-«Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

-Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить



На главную | Поиск | Топ | Обратная связь | Опросы | Архив новостей | Статьи
Design by spaiz.net